HAVE QUESTIONS? CALL US NOW Toll Free: 1-877-778-3487 Canadian Flag USA Flag
Direct: +44 (0) 20 7313 4580 UK Flag
14-16 Westbourne Grove, London W2 5RH
About London Relocation

CONTACT US NOW FOR
YOUR MOVE TO LONDON

Our team of specialists are here to help you.

characters left

Posts Tagged ‘English language’

Speaking the Queen’s English (Pronunciation)

Thursday March 11th, 2010

This one will be a quickie, but most definitely addressing what you’ll frequently hear and perhaps say yourself.  I’ve repeated the old saying before that English and Americans are divided by a common language, and this certainly brings that point home–it is not merely a matter of having alternative words/phrases meaning the same thing between the two languages, but in some cases using the same words that sound slightly differently beyond the expected softening of the vowels (and finishing words that end in ‘R’s with ‘ah’ sounds).  Below is just a sample:

In these first two cases, there is actually an extra vowel in each word that affects its pronunciation

aluminium (AL-OO-MIN-EE-UM) = aluminum

speciality (SPESH-EE-AL-IT-EE) = specialty

vitamin - has a short sounding ‘I’ (as in the the word ‘it’) rather than a long sound (as in the word ‘bite’).

shire – pronounced SHER, not SHYER.

Gloucester – pronounced GLAWSTER, not GLOWCHESTER as a lot of Americans tend to say for some reason.

Leicester – pronounced LESTER, not LYE-CHESTER.

filet – in this case, Americans are true to the original French pronunciation with the silent ‘T’ (FILL-AY), whereas the English who live right next door to France say it as FILL-ET.  They also place stress on the 1st syllable rather than the 2nd.

advertisement – again, we hear a short ‘I’ sound (as in ‘it’), and stress is placed on the 2nd syllable (ad-VER-tisement) rather than the 3rd (ad-ver-TISE-ment).  Related to this word, I may as well mention the common usage of the abbreviation  ‘advert’ instead of ‘ad’.

Pantene – okay, this is a brand name that may not figure into your daily language, but you will hear on the ads (pardon me, adverts) how the English do use the French pronunciation in this case:  PAN-TEN, as opposed to PAN-TEEN.

Hyundai – again to roll with a brand name, in the States we’d say something like HUN-DYE, whereas here they add an extra syllable:  HY-UN-DYE.

respite – RES-pit rather than res-PITE (see the pattern of shortened versus lengthened ‘I’ sounds?  You can apply this to many other cases).

weekend – stress is on the second syllable (week-END), not the first.

Z- ZED instead of ZEE

These are just a selection off the top of my head…as I think of others, I’ll add them here, but hopefully this is enough to get the idea across.  Meanwhile, London Relocation Ltd. speaks your language, so never hesitate to ask our guidance when needing to ‘translate’ the language of the property market to find your ideal home.

Share

Speaking the Queen’s English (Conversational Lingo)

Wednesday January 27th, 2010

Author: Colleen

Oh, if only I knew how to crack the Cockney code! No, today’s post is devoted to the more mainstream oft-used words and expressions that you’re likely to hear on a daily basis. As you’ll see, it isn’t so much that this particular word list isn’t shared with American English, but, rather, that even these shared words will have subtle differences in meaning. To illustrate, I’ll start out with:

brilliant = great (as in, “That’s brilliant!” instead of “That’s great!”)
lovely = great, wonderful

no worries = no problem

hiya = hello / hi there

cheers = goodbye, thank you (also used to toast drinks)

mate = friend (it’s used much more often, though, as male Americans would probably say, ‘man’ or ‘dude’ than as’friend’–often accompanying greetings and goodbyes; e.g., “Hiya, mate,” “Cheers, mate”)

bollocks = literally means “testicles,” but is used in the same sense as a hearty American “bulls**t.”

rubbish = nonsense; used similarly as “bollocks” (e.g., “Oh, you’re talking rubbish”)

bloody / bugger = essentially curse words in the vein of the “F” bomb.

cheeky = being a smart alec

chuffed = pleased, excited

daft = stupid

dodgy = shady, untrustworthy

engaged = busy

fancy = desire (e.g., “Do you a fancy a pint?”)

peckish = hungry

gutted = disappointed, upset

gobsmacked = surprised, shocked

knackered = tired, exhausted

Sorry? = Pardon?

pissed = drunk

taking the piss = making fun

posh = fancy, high class

straightaway = right away

Quite! = Absolutely!

quid = British pound

right = okay  (not as in, “I’m okay,” but such as,  “Okay, I’ll get to that.”

ring = call

row = argument

sacked = fired

fit = hot (as in very attractive: “You’re looking quite fit!”)

sod off / piss off = get lost, beat it

ta = thanks

whinge = whine

And when it comes to property, London Relocation Ltd. will do the translation for you!

Share

Speaking the Queen’s English (Food–Part 1)

Wednesday November 11th, 2009

Author: Colleen

A veg by any other name still tastes as fresh :)

A veg by any other name still tastes as fresh :)

I have already touched on the differences in the English language between British and American terminology in my July post entitled, “Divided by a Common Language” and kindly refer you back to that blurb for links to more comprehensive glossaries found online.  Nonetheless, as the new words I’ve encountered on an everyday basis continue to pop into my mind and vocabulary, I thought I’d start up a new, intermittently recurring mini-series in posts sharing with you a lot of the terms that you are sure to encounter upon moving to London.  I don’t pretend that this will be organised in any particular way…it’s just rolling off the tongue as it comes to the brain, kids.

To maintain some semblance of order, I’ll start with a category:  food.  When you open a menu or read the price signs at the grocer’s, you may be confused about the identity of certain veggies:

courgette = zucchini

rocket = arugula

aubergine = eggplant

beetroot = beet

swede = rutabaga

coriander = cilantro

(and if you ask for or otherwise speak of herbs, don’t forget to pronounce that “H”!  Martha Stewart will be proud of you)

After London Relocation Ltd. helps you find your flat, one of the first things you’ll have to do is stock that fridge, so we hope this helps you at the market!

Share

London Relocation is an all-inclusive UK relocation service specializing in helping corporate professionals relocate and finding London student apartments for international students. American owned and operated, London Relocation is adept at finding you the right apartment at the right price - and with fair UK apartment finder fees. See what our clients say about relocating to London, England from America with our UK relocation specialist, and find your London flat today.
Our Wealth of Experience, Exclusively Yours
Copyright © 2012 London Relocation Services | All rights reserved. | Company Reg. Number 05765006 | VAT Reg. Number 104932240