HAVE QUESTIONS? CALL US Canadian Flag USA Flag Toll Free: 1-877-778-3487 UK Flag Direct: +44(0) 20 7313 4580 | 14-16 Westbourne Grove, W2 5RH Bookmark and Share
UK TIME | 11/02/1212 | 00:00:00
About London Relocation

FREE EXPERT CONSULTATION

Ready to get started? Still have questions?
London Relocation are ready to help.

Posts Tagged ‘British vs. American English’

Relocation UK: London Locations & Other Places Americans Often Mispronounce

Thursday June 30th, 2011

Flag United Kingdom of Great Britain and North...

British versus American pronunciation of UK locations. - London Relocation Services - Image by erjkprunczyk via Flickr

Author:  Colleen

It’s okay, I’ve also done it before moving to London. This post isn’t to make fun of how Americans pronounce UK / London locations but to serve as a guide as to how to say them correctly so that no one does make fun. :)   Not that anyone is justified in giving someone from another country crap about how they mispronounce foreign names—we’re all susceptible by virtue of our accents and not being from the region originally. America has its own share of tough-to-pronounce places, and even those that are taken from foreign places/words can be pronounced differently by the locals (I think of “Des Plaines” in Illinois, for example, which we Illini pronouce “Dez Planes” whereas the French would say something closer to “Day Plen”). This is just another one of those things that makes an international relocation a fun, hands-on way of learning.

So let’s bring this across the pond now to the United Kingdom. In and around London specifically, the following are commonly mispronounced. *ahem* Now repeat after me:

DulwichDullich

GloucesterGlawster

GreenwichGrennich (although I think most Yanks do know this from the NYC neighborhood and Greenwich Mean Time)

Grosvenor - Grow-vner

HolburnHoburn

Leicester - Lester

Marylebone - Mar-leh-bone

Reading - Redding

RuislipRye-slip

Salisbury - Salzbree

SuffolkSuffuk

SloughSlaow, as in the “ow” sound in “ouch”

SouthwarkSuthick

ThamesTemz

WarwickWarrick

And the Scottish would happily add to this list at least two oft mispronounced cities in Scotland:

EdinburghEddinburrah

GlasgowGlazgo

Even just knowing the pronunciation of suffixes can help with a lot of location names that use them (which some of the above demonstrate). For example:

-bury = bree (possibly also buree), not barry
-burgh = burrah (possibly also burrow), not berg
-cester = ster, not chester
-folk = fuk (pardon my language!), not foke
-shire = sher, not shy-er
-wich = itch, not witch

So if you’re making the big relocation to London, it might not hurt to brush up on your British pronunciations. Your London Relocation agents will help you with this, too, as you discuss potential London neighborhoods, streets, and tube stations. Once settled in your London apartment and getting out and about, you’ll be speaking like a local in no time after your London move. :)

Enhanced by Zemanta
Share

Speaking the Queen’s English: Discerning the Dialect after a London Move

Wednesday June 8th, 2011

Author:  Colleen

Upon moving to London as an expat, you will find that the English accent is more varied than what’s typically represented in American film or television (much like television news anchors speak a universal American accent). Case in point: My friend visited me a few months after I made my own London relocation, and we went to see Billy Elliot. She couldn’t understand a word. That same friend nonetheless took her mother to see it in Chicago, and she understood it just fine. My theory? True, she could have understood it better because she’d already seen it and knew the story, but if I were a bettin’ man (if, indeed, a man at all), I’d like to bet that those Chicago actors were speaking a more generic British accent as opposed to the distinctive one actually spoken by those who live in County Durham, where the play takes place. Chicagoans wouldn’t know any different. Londoners would. The accent in northern England is quite different from what you hear in the south, east, west, and middle; heck, I’m convinced the British can tell what block you grew up on by virtue of your dialect, Professor Higgins-style (see “Why Can’t the English?” from My Fair Lady to know what I’m talking about).

Another case in point: American audiences have been listening to talent-show judges like Simon Cowell and Piers Morgan for ages and understanding them just fine, but all of a sudden, egad! Cheryl Cole?! If you haven’t been following the US X Factor controversy (which I blissfully didn’t hop into until the very end), you can catch up with Metro.co.uk’s succinct timeline here. There were other issues involved in the decision to sack her as a US judge, but don’t think Cheryl’s accent didn’t play any part in it. Sounds ridiculous, I know—I mean the situation, not her accent! But yes, it is tough to understand as an American. Her particular dialect is called “Geordie,” the accent of England’s northeast, which would include, if I’m not mistaken, County Durham; hence, the very accent that threw my friend for a loop during Billy Elliot and took me quite a while to adjust to as well. This region borders Scotland, so it understandably shares a bit of that incomprehensible brogue.

Another diversion from the “typical” English accent that Americans are perhaps more familiar with is “Cockney,” the east London dialect spoken by Eliza Doolittle in My Fair Lady, Bert in Mary Poppins, and championed by Guy Ritchie in his films like Snatch and Lock, Stock, and Two Smoking Barrels (I think Snatch is the one that actually has a guide to Cockney rhyming slang and offers English subtitles, ha!). It’s the dialect that always makes me hear Conan O’Brien say, “‘Allo, guvna!”—a lot of ‘H‘s and consonants get dropped out of that one (“Bluh-ee ‘ell!).

Learn the diversity of the British accent when you relocate to London.

But as you can see from the map I’ve attached here, British accents are more numerous than what I can relate in a wee blog post. Clicking the image will take you to The Economist‘s article, “England’s regional accents: Geordie’s still alreet,” where you can read more on their variety and how they’re trending throughout the England over time. Accents can denote class as well as region, with the royals seeming to have a distinct accent of their own (though apparently the Queen has started to slum it: see “Queen’s speech ‘less posh’“). I also found a page on the British Library’s site that discusses England’s regional voices and enables you to listen to samples of them: “Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK.”

Now, every time I go home, someone usually asks if I’m picking up a British accent myself. Well, the fact is, when I live in my London apartment with my American husband and we still watch a lot of American shows on the telly, I don’t see that happenin’, so you probably won’t either in that situation unless your spouse is British and you’re here longer term. Even in the workplace, London’s diversity may present you many international accents from outside of the UK, so you’ll never be exposed to a single one long enough to pick it up yourself. What you will do, though, is grow more accustomed to the differences in spoken English, understand the British-English terms better and discern the dialects better. So don’t worry that you won’t understand a word when you move to London—check out our blog’s “Language Barriers” category and just be a good listener!

 

Enhanced by Zemanta
Share

Speaking the Queen’s English: Pardon My French

Monday May 9th, 2011

Author:  Colleen

American expats will inevitably speak French in England!

If you’re moving to London from the US, you’ll readily learn that British English and American English are not one and the same. Sure, you’ll get along easier in the UK as an English language speaker, but as we’ve blogged before about differences in terms (see our “London Language Barriers” category for related posts), living in London will entail a language lesson.

It goes beyond just a matter of British versus American, however. French factors into the English language substantially, going back to when William the Conqueror came over from Normandy to rule this land. Sure, we use a lot of French words and phrases in the States like hors d’oeuvre, escargot, rendezvous, je ne sais quoi, etc., etc., but the British incorporate it even further than that. To give a few examples:

aubergine – eggplant
au fait - familiar, conversant
cafetière – French press
courgette - zucchini
compère – master of ceremony
pastille – lozenge
poussin - Cornish game hen (you’d think given the “Cornish,” they’d call it that in England, wouldn’t you??)
pomme frites
– French fries in their super slender, McDonald’s-like form; thicker fries are called “chips”
serviette
– table napkin
queue – line

Also deriving from the French language are British versus American spelling differences like the -re as opposed to -er of certain words. Eg.:

theatre – theater
centre - center
kilometre – kilometer
and so forth…

The ending of “programme” vs. “program” is another example of such spelling deviations.

And then there are matters of pronunciation. Just to name a couple examples:

Pantene - pronounced “pan-ten” versus “pan-teen”
premiere – pronounced “prem-yare” versus “prem-eer”

Which leaves me scratching my head on at least one word in particular:

fillet - filet

The British not only spell this word with an extra “L,” but they pronounce the “T.” So they say “fil-lett” whereas we Americans in this case adhere to the traditional French pronunciation of “fil-lay.”

I’m no expert in linguistics, so cannot speak to the rhyme or reason of how British or American English evolve (if you want to talk rhyme, though, check out Belinda’s post on Cockney English :) ), only that it fascinates me how they do indeed, whether on their own or through the incorporation of other languages. It’s a little daily reminder, almost, of our small world and the aspects that connect rather than separate us, which in itself is a key mentality to maintain as an expat relocating to London.

Enhanced by Zemanta
Share

Speaking the Queen’s English (Grammar)

Wednesday January 5th, 2011

US English vs. GB English
Image by acb via Flickr

Author:  Colleen

‘Tis been a while since I’ve revisited my Speaking the Queen’s English series, which is dedicated to helping familiarize those moving to London with some basic differences between British English and American English. Any American expat who has made a London relocation can attest that sometimes you wish you had subtitles to understand a language you thought you already knew!

In the past, I’ve touched on topics like pronunciation, conversational lingo, getting around (transport and signage), food, etc., but today I’ll touch on some grammatical differences. I am an English teacher, after all… ;)

To start (and this is one I’ve only just picked up on while reading a British novel), it appears standard to use “has (or have) got” in British English than “has (or have) gotten” as we’ll say in American English.

When you move to London, you may also notice greater use of the word “shall” in place of “will” or “should.” E.g., “I shall never forget you,” or “Shall we go?”

Rather than simply say, “don’t need to” (as in, “You don’t need to do that.”), the British might also say, “needn’t.

And while the British may use “as well,” “too,” and “also” interchangeably as we do, “as well” is most commonly used.

While the previous three merely strike me as more proper/polite ways of speaking, the following is the most distinct difference I’ve heard in conversation here: use of “do” after an auxiliary verb. To give a few examples:

“I did do.”
“I could do.”
“I could have done.”

In American English, the above would be phrased:

“I did.” -OR- “I did that.” (as in, “I already did that.”)
“I could.” -OR- “I could do that.”
“I could have.” -OR- “I could have done that.”

It seems we Yankees either extend the phrase all the way out to “that” or cut it off right at the auxiliary verb, whereas the British only cut out the “that.” And speaking of cutting out words, “the” tends to get scrapped in British English when referring to certain institutions, such as “He’s in hospital,” versus “He’s in the hospital.” The same goes for “at university” versus “at the university,” though we Americans would do the same with our phrases like “in college,” “in prison,” “at sea,” etc.

Ah, and there is one particular phrase that has somehow evolved in American English into something that means the exact opposite of what it actually says. I think this one really annoys the Brits, too: “I could care less.” The thing is, an American would say this to convey that he/she isn’t interested in the least, so there’s no possible way one could care less than that. If that’s the case, however, then you “couldn’t care less,” which is how the British would say it. If you could care less, then, well, you’re saying you have the ability to care even less than you do, which is saying you do care to some extent, which is not at all what you’re meaning to express! I know I’m guilty of saying it…

All right, Brainiacs, I’ll cut this off here. There are far more subtle differences I could delve into that would really make your head explode, but I don’t reckon they’d be the most immediate to jump out at you in your day-to-day interactions, if they went by noticed at all. You’ll find after relocating to London that you’ll inadvertently pick up some of the local dialect by virtue of being submerged in the culture, but don’t worry if not—we all still manage to understand each other here :) .

Enhanced by Zemanta
Share

Speaking the Queen’s English (Pronunciation)

Thursday March 11th, 2010

This one will be a quickie, but most definitely addressing what you’ll frequently hear and perhaps say yourself.  I’ve repeated the old saying before that English and Americans are divided by a common language, and this certainly brings that point home–it is not merely a matter of having alternative words/phrases meaning the same thing between the two languages, but in some cases using the same words that sound slightly differently beyond the expected softening of the vowels (and finishing words that end in ‘R’s with ‘ah’ sounds).  Below is just a sample:

In these first two cases, there is actually an extra vowel in each word that affects its pronunciation

aluminium (AL-OO-MIN-EE-UM) = aluminum

speciality (SPESH-EE-AL-IT-EE) = specialty

vitamin - has a short sounding ‘I’ (as in the the word ‘it’) rather than a long sound (as in the word ‘bite’).

shire – pronounced SHER, not SHYER.

Gloucester – pronounced GLAWSTER, not GLOWCHESTER as a lot of Americans tend to say for some reason.

Leicester – pronounced LESTER, not LYE-CHESTER.

filet – in this case, Americans are true to the original French pronunciation with the silent ‘T’ (FILL-AY), whereas the English who live right next door to France say it as FILL-ET.  They also place stress on the 1st syllable rather than the 2nd.

advertisement – again, we hear a short ‘I’ sound (as in ‘it’), and stress is placed on the 2nd syllable (ad-VER-tisement) rather than the 3rd (ad-ver-TISE-ment).  Related to this word, I may as well mention the common usage of the abbreviation  ‘advert’ instead of ‘ad’.

Pantene – okay, this is a brand name that may not figure into your daily language, but you will hear on the ads (pardon me, adverts) how the English do use the French pronunciation in this case:  PAN-TEN, as opposed to PAN-TEEN.

Hyundai – again to roll with a brand name, in the States we’d say something like HUN-DYE, whereas here they add an extra syllable:  HY-UN-DYE.

respite – RES-pit rather than res-PITE (see the pattern of shortened versus lengthened ‘I’ sounds?  You can apply this to many other cases).

weekend – stress is on the second syllable (week-END), not the first.

Z- ZED instead of ZEE

These are just a selection off the top of my head…as I think of others, I’ll add them here, but hopefully this is enough to get the idea across.  Meanwhile, London Relocation Ltd. speaks your language, so never hesitate to ask our guidance when needing to ‘translate’ the language of the property market to find your ideal home.

Share

Speaking the Queen’s English (Signage)

Monday March 1st, 2010

Today’s English lesson is dedicated to those words/phrases commonly seen on signs all over London:

Takeaway = Carry-Out

Way Out = Exit

Mind the… = Watch Out for… (e.g., “Mind the Step,” “Mind Your Head”)

Baggage Reclaim = Baggage Claim (“Reclaim” does make more sense, doesn’t it?)

Queue up = Stand in Line

Diversion = Detour

Give Way = Yield

Dual Carriageway = Two-Lane Highway

Humps = Bumps (as in road bumps…get your mind out of the gutter)

As you can see, while using different phrasing, the London signs are nonetheless quite self-explanatory, so you won’t have too difficult a time understanding them.  And the signs in this city that you will be most grateful for are the ones painted where the sidewalks meet the street:  ”Look Left” or “Look Right.”  Now that is tricky, but I promise you’ll get the hang of it to the point where you’ll be forgetting the correct way to look back home!  And regardless, when you’re exploring your neighborhoods and finding your London flat through London Relocation Ltd., we’ll always point you in the right direction.

Share

Speaking the Queen’s English (Conversational Lingo)

Wednesday January 27th, 2010

Author: Colleen

Oh, if only I knew how to crack the Cockney code! No, today’s post is devoted to the more mainstream oft-used words and expressions that you’re likely to hear on a daily basis. As you’ll see, it isn’t so much that this particular word list isn’t shared with American English, but, rather, that even these shared words will have subtle differences in meaning. To illustrate, I’ll start out with:

brilliant = great (as in, “That’s brilliant!” instead of “That’s great!”)
lovely = great, wonderful

no worries = no problem

hiya = hello / hi there

cheers = goodbye, thank you (also used to toast drinks)

mate = friend (it’s used much more often, though, as male Americans would probably say, ‘man’ or ‘dude’ than as’friend’–often accompanying greetings and goodbyes; e.g., “Hiya, mate,” “Cheers, mate”)

bollocks = literally means “testicles,” but is used in the same sense as a hearty American “bulls**t.”

rubbish = nonsense; used similarly as “bollocks” (e.g., “Oh, you’re talking rubbish”)

bloody / bugger = essentially curse words in the vein of the “F” bomb.

cheeky = being a smart alec

chuffed = pleased, excited

daft = stupid

dodgy = shady, untrustworthy

engaged = busy

fancy = desire (e.g., “Do you a fancy a pint?”)

peckish = hungry

gutted = disappointed, upset

gobsmacked = surprised, shocked

knackered = tired, exhausted

Sorry? = Pardon?

pissed = drunk

taking the piss = making fun

posh = fancy, high class

straightaway = right away

Quite! = Absolutely!

quid = British pound

right = okay  (not as in, “I’m okay,” but such as,  “Okay, I’ll get to that.”

ring = call

row = argument

sacked = fired

fit = hot (as in very attractive: “You’re looking quite fit!”)

sod off / piss off = get lost, beat it

ta = thanks

whinge = whine

And when it comes to property, London Relocation Ltd. will do the translation for you!

Share

London Relocation is an all-inclusive UK relocation service specializing in helping corporate professionals relocate and finding London student apartments for international students. American owned and operated, London Relocation is adept at finding you the right apartment at the right price - and with fair UK apartment finder fees. See what our clients say about relocating to London, England from America with our UK relocation specialist, and find your London flat today.
Our Wealth of Experience, Exclusively Yours
Copyright © 2012 London Relocation Services | All rights reserved. | Company Reg. Number 05765006 | VAT Reg. Number 104932240