Bookmark and Share

Call now and speak to us!

canadian_flag canadian_flag
Toll Free
canadian_flag  
Direct 0207 313 4580
14-16 Westbourne Grove
London W2 5RH
London Time: 00/00/00 00:00:00 am

Posts Tagged ‘British English’

Speaking the Queen’s English: Discerning the Dialect after a London Move

Wednesday, June 8th, 2011

Author:  Colleen

Upon moving to London as an expat, you will find that the English accent is more varied than what’s typically represented in American film or television (much like television news anchors speak a universal American accent). Case in point: My friend visited me a few months after I made my own London relocation, and we went to see Billy Elliot. She couldn’t understand a word. That same friend nonetheless took her mother to see it in Chicago, and she understood it just fine. My theory? True, she could have understood it better because she’d already seen it and knew the story, but if I were a bettin’ man (if, indeed, a man at all), I’d like to bet that those Chicago actors were speaking a more generic British accent as opposed to the distinctive one actually spoken by those who live in County Durham, where the play takes place. Chicagoans wouldn’t know any different. Londoners would. The accent in northern England is quite different from what you hear in the south, east, west, and middle; heck, I’m convinced the British can tell what block you grew up on by virtue of your dialect, Professor Higgins-style (see “Why Can’t the English?” from My Fair Lady to know what I’m talking about).

Another case in point: American audiences have been listening to talent-show judges like Simon Cowell and Piers Morgan for ages and understanding them just fine, but all of a sudden, egad! Cheryl Cole?! If you haven’t been following the US X Factor controversy (which I blissfully didn’t hop into until the very end), you can catch up with Metro.co.uk’s succinct timeline here. There were other issues involved in the decision to sack her as a US judge, but don’t think Cheryl’s accent didn’t play any part in it. Sounds ridiculous, I know—I mean the situation, not her accent! But yes, it is tough to understand as an American. Her particular dialect is called “Geordie,” the accent of England’s northeast, which would include, if I’m not mistaken, County Durham; hence, the very accent that threw my friend for a loop during Billy Elliot and took me quite a while to adjust to as well. This region borders Scotland, so it understandably shares a bit of that incomprehensible brogue.

Another diversion from the “typical” English accent that Americans are perhaps more familiar with is “Cockney,” the east London dialect spoken by Eliza Doolittle in My Fair Lady, Bert in Mary Poppins, and championed by Guy Ritchie in his films like Snatch and Lock, Stock, and Two Smoking Barrels (I think Snatch is the one that actually has a guide to Cockney rhyming slang and offers English subtitles, ha!). It’s the dialect that always makes me hear Conan O’Brien say, “‘Allo, guvna!”—a lot of ‘H‘s and consonants get dropped out of that one (“Bluh-ee ‘ell!).

Learn the diversity of the British accent when you relocate to London.

But as you can see from the map I’ve attached here, British accents are more numerous than what I can relate in a wee blog post. Clicking the image will take you to The Economist‘s article, “England’s regional accents: Geordie’s still alreet,” where you can read more on their variety and how they’re trending throughout the England over time. Accents can denote class as well as region, with the royals seeming to have a distinct accent of their own (though apparently the Queen has started to slum it: see “Queen’s speech ‘less posh’“). I also found a page on the British Library’s site that discusses England’s regional voices and enables you to listen to samples of them: “Sounds Familiar? Accents and Dialects of the UK.”

Now, every time I go home, someone usually asks if I’m picking up a British accent myself. Well, the fact is, when I live in my London apartment with my American husband and we still watch a lot of American shows on the telly, I don’t see that happenin’, so you probably won’t either in that situation unless your spouse is British and you’re here longer term. Even in the workplace, London’s diversity may present you many international accents from outside of the UK, so you’ll never be exposed to a single one long enough to pick it up yourself. What you will do, though, is grow more accustomed to the differences in spoken English, understand the British-English terms better and discern the dialects better. So don’t worry that you won’t understand a word when you move to London—check out our blog’s “Language Barriers” category and just be a good listener!

 

Enhanced by Zemanta
Share

Speaking the Queen’s English (Conversational Lingo)

Wednesday, January 27th, 2010

Oh, if only I knew how to crack the Cockney code! No, today’s post is devoted to the more mainstream oft-used words and expressions that you’re likely to hear on a daily basis. As you’ll see, it isn’t so much that this particular word list isn’t shared with American English, but, rather, that even these shared words will have subtle differences in meaning. To illustrate, I’ll start out with:

brilliant = great (as in, “That’s brilliant!” instead of “That’s great!”)
lovely = great, wonderful

no worries = no problem

hiya = hello / hi there

cheers = goodbye, thank you (also used to toast drinks)

mate = friend (it’s used much more often, though, as male Americans would probably say, ‘man’ or ‘dude’ than as’friend’–often accompanying greetings and goodbyes; e.g., “Hiya, mate,” “Cheers, mate”)

bollocks = literally means “testicles,” but is used in the same sense as a hearty American “bulls**t.”

rubbish = nonsense; used similarly as “bollocks” (e.g., “Oh, you’re talking rubbish”)

bloody / bugger = essentially curse words in the vein of the “F” bomb.

cheeky = being a smart alec

chuffed = pleased, excited

daft = stupid

dodgy = shady, untrustworthy

engaged = busy

fancy = desire (e.g., “Do you a fancy a pint?”)

peckish = hungry

gutted = disappointed, upset

gobsmacked = surprised, shocked

knackered = tired, exhausted

Sorry? = Pardon?

pissed = drunk

taking the piss = making fun

posh = fancy, high class

straightaway = right away

Quite! = Absolutely!

quid = British pound

right = okay  (not as in, “I’m okay,” but such as,  “Okay, I’ll get to that.”

ring = call

row = argument

sacked = fired

fit = hot (as in very attractive: “You’re looking quite fit!”)

sod off / piss off = get lost, beat it

ta = thanks

whinge = whine

And when it comes to property, London Relocation Ltd. will do the translation for you!

Share
London Relocation is an all-inclusive UK relocation service specializing in helping corporate professionals relocate and finding London student apartments for international students. American owned and operated, London Relocation is adept at finding you the right apartment at the right price - and with fair UK apartment finder fees. See what our clients say about relocating to London, England from America with our UK relocation specialist, and find your London flat today.
Copyright © 2009 - London Relocation Services - All rights reserved.