
- Image by acb via Flickr
Author: Colleen
‘Tis been a while since I’ve revisited my Speaking the Queen’s English series, which is dedicated to helping familiarize those moving to London with some basic differences between British English and American English. Any American expat who has made a London relocation can attest that sometimes you wish you had subtitles to understand a language you thought you already knew!
In the past, I’ve touched on topics like pronunciation, conversational lingo, getting around (transport and signage), food, etc., but today I’ll touch on some grammatical differences. I am an English teacher, after all…
To start (and this is one I’ve only just picked up on while reading a British novel), it appears standard to use “has (or have) got” in British English than “has (or have) gotten” as we’ll say in American English.
When you move to London, you may also notice greater use of the word “shall” in place of “will” or “should.” E.g., “I shall never forget you,” or “Shall we go?”
Rather than simply say, “don’t need to” (as in, “You don’t need to do that.”), the British might also say, “needn’t.”
And while the British may use “as well,” “too,” and “also” interchangeably as we do, “as well” is most commonly used.
While the previous three merely strike me as more proper/polite ways of speaking, the following is the most distinct difference I’ve heard in conversation here: use of “do” after an auxiliary verb. To give a few examples:
“I did do.”
“I could do.”
“I could have done.”
In American English, the above would be phrased:
“I did.” -OR- “I did that.” (as in, “I already did that.”)
“I could.” -OR- “I could do that.”
“I could have.” -OR- “I could have done that.”
It seems we Yankees either extend the phrase all the way out to “that” or cut it off right at the auxiliary verb, whereas the British only cut out the “that.” And speaking of cutting out words, “the” tends to get scrapped in British English when referring to certain institutions, such as “He’s in hospital,” versus “He’s in the hospital.” The same goes for “at university” versus “at the university,” though we Americans would do the same with our phrases like “in college,” “in prison,” “at sea,” etc.
Ah, and there is one particular phrase that has somehow evolved in American English into something that means the exact opposite of what it actually says. I think this one really annoys the Brits, too: “I could care less.” The thing is, an American would say this to convey that he/she isn’t interested in the least, so there’s no possible way one could care less than that. If that’s the case, however, then you “couldn’t care less,” which is how the British would say it. If you could care less, then, well, you’re saying you have the ability to care even less than you do, which is saying you do care to some extent, which is not at all what you’re meaning to express! I know I’m guilty of saying it…
All right, Brainiacs, I’ll cut this off here. There are far more subtle differences I could delve into that would really make your head explode, but I don’t reckon they’d be the most immediate to jump out at you in your day-to-day interactions, if they went by noticed at all. You’ll find after relocating to London that you’ll inadvertently pick up some of the local dialect by virtue of being submerged in the culture, but don’t worry if not—we all still manage to understand each other here
.
Related posts:
- Speaking the Queen’s English (Pronunciation)
- Speaking the Queen’s English (Food–Part 3)
- Speaking the Queen’s English (Home & Garden)
- Speaking the Queen’s English (Food–Part 1)
- Speaking the Queen’s English (Conversational Lingo)








[...] property market, finding and renting a London apartment, making friends, or getting adjusted to differences in language and culture, etc. There’s yet another one that dawned on me during my recent visit home, and [...]
[...] no expert in linguistics, so cannot speak to the rhyme or reason of how British or American English evolve (if you want to [...]
[...] to London from America entails an education in learning British English. My past posts on “speaking the Queen’s English” (found under the “London Language Barriers” category) include grocery items, and [...]
This was interesting to help me understand that all that polished-sounding speech in the Jane Austen movies and mini-series I’ve been watching is not the language of times gone by, necessarily, but much of it still thrives in modern-day Great Britain.
About “I could care less”. I regard this as a mistaken use of English in America, just as irregardless is mistaken. It’s too bad that if enough people use it, it can come to be regarded as correct, but I will always see it as an error, because it shows up sloppy thinking.
Thanks for your comment, Theresa! Yes, I totally agree about it being a shame that phrases become accepted just because the mainstream started saying it wrong – it’s enabling laziness in language. And those who say something like “I could care less” now aren’t even intending the error; it has just been programmed into them like a reflex. Just goes to show we should all pay more attention to what we’re actually saying. “Irregardless” is a word that drives me crazy!
This is a great site. Good interface and very informative articles. I will be coming back soon, thanks for the great article.